Erratas de la edición en castellano

Si habéis tenido algún tipo de problema a la hora de interpretar las reglas en alguna partida, preguntar aqu?

Moderador: Moderadores

Avatar de Usuario
Mordakai
Amigo
Mensajes: 476
Registrado: Mar, 10 Sep 2013, 06:21
Ubicación: Angmar (Galicia, vamos)

Re: Erratas de la edición en castellano

Mensaje por Mordakai » Dom, 29 May 2016, 02:40

No lo he visto escrito por ahí, pero me he fijado que las cartas que te hacen volver al lugar de origen y giran lugares (Largo Invierno y Humos Maléficos) tienen diferencias respecto a las originales:

Las originales hablan en ambos casos del itinerario del lugar, mientras que las traducciones al castellano ponen el primer efecto al itinerario de la compañía (lo de volver) y el segundo al itinerario de la carta (lo de girar el lugar), tanto en sus versiones de Los Magos como en las de Ojo Sin Párpado...

Imagen Imagen
Imagen Imagen

Avatar de Usuario
Mordakai
Amigo
Mensajes: 476
Registrado: Mar, 10 Sep 2013, 06:21
Ubicación: Angmar (Galicia, vamos)

Re: Erratas de la edición en castellano

Mensaje por Mordakai » Lun, 30 May 2016, 18:22

Curiosidad en la traducción del Eagles' Eyrie... ¿cuál es la correcta, héroe o minion?

Imagen

Avatar de Usuario
Jose-san
Amigo
Mensajes: 687
Registrado: Mié, 27 Jul 2005, 08:44
Ubicación: Valencia

Re: Erratas de la edición en castellano

Mensaje por Jose-san » Mié, 24 Ago 2016, 22:23

Mordakai escribió:No lo he visto escrito por ahí, pero me he fijado que las cartas que te hacen volver al lugar de origen y giran lugares (Largo Invierno y Humos Maléficos) tienen diferencias respecto a las originales:

Las originales hablan en ambos casos del itinerario del lugar, mientras que las traducciones al castellano ponen el primer efecto al itinerario de la compañía (lo de volver) y el segundo al itinerario de la carta (lo de girar el lugar), tanto en sus versiones de Los Magos como en las de Ojo Sin Párpado...
Lo he revisado. Las originales en inglés dicen lo mismo que en castellano. "site's path" es itinerario. El primer efecto es el itinerario de la compañía, el segundo es el itinerario del lugar.

Thorgal el Gris
Amigo
Mensajes: 558
Registrado: Mar, 13 Sep 2005, 22:40
Ubicación: Noble Villa de Portugalete

Re: Erratas de la edición en castellano

Mensaje por Thorgal el Gris » Jue, 09 Mar 2017, 00:16

La estrella del atardecer: añadir "hasta el final de turno" en ambos parrafos.

Avatar de Usuario
Annatar
Compañero
Mensajes: 172
Registrado: Lun, 21 Jul 2008, 21:11
Ubicación: al-Qüy (Alicante)

Re: Erratas de la edición en castellano

Mensaje por Annatar » Lun, 28 Ago 2017, 16:38

En Las Colinas Meriorias de OsP (minion) en castellano falta añadir: "Especial: Este lugar nunca se gira."

Aprovecho para preguntar: Cuando dice "Este lugar nunca se gira" se entiende que no se gira cuando juegas un recurso (Información). Pero ¿se giraría por otros efectos del juego? Por ejemplo, con un Largo Invierno + Puertas de la Noche.

Thorgal el Gris
Amigo
Mensajes: 558
Registrado: Mar, 13 Sep 2005, 22:40
Ubicación: Noble Villa de Portugalete

Re: Erratas de la edición en castellano

Mensaje por Thorgal el Gris » Vie, 09 Feb 2018, 20:07

Flecha Negra (promo): Se descarta, no se elimina.
El Tordo Viejo: al final sustituir por "... poder normal de 13 o más.". Añadir: No puede ser duplicada en un mismo ataque.
Rey Bajo la Montaña: Es única.
Aliento de Dragon: Sustituir Dragon de Frio Verdadero por Dragon de Fuego Alado. El ataque objetivo recibe -2 al poder y +1 a la resistencia, esta puesto al reves.
Ojos de Mandos: Las demas cartas se barajan dentro del mazo de juego.
Alianza de los Pueblos Libres: Solo afecta a facciones de heroes.
Capitan Orco: Lugar natal: Cualquier bastión de la oscuridad.
El Anillo Unico (OSP): Cancela un golpe no un ataque.
Fortaleza Enana de las montañas azules (OSP): No se puede jugar información.
Monte Gundabad (OSP): El refugio mas cercano es Carn Dum.
Lugdush: Añadir: Descartar con un chequeo de resistencia de 8.
Una Panoplia de Alas: No se puede jugar en un refugio.

Avatar de Usuario
Annatar
Compañero
Mensajes: 172
Registrado: Lun, 21 Jul 2008, 21:11
Ubicación: al-Qüy (Alicante)

Re: Erratas de la edición en castellano

Mensaje por Annatar » Sab, 10 Feb 2018, 14:05

Saruman (FW): Hay que sustituir "...puedes girar a Saruman para coger una carta de magia o de brujería..." por "...puedes girar a Saruman para coger una carta de sortilegio o de brujería..."

Avatar de Usuario
Annatar
Compañero
Mensajes: 172
Registrado: Lun, 21 Jul 2008, 21:11
Ubicación: al-Qüy (Alicante)

Re: Erratas de la edición en castellano

Mensaje por Annatar » Lun, 12 Feb 2018, 16:14

Thorgal el Gris escribió:El Anillo Unico (OSP): Cancela un golpe no un ataque.
Aquí, además, habría que cambiar el principio del texto. En castellano pone:"Único. Anillo de Oro. Solo se puede jugar..." y lo que pone en realidad en la carta en inglés es "Único. El Anillo Único. Solo se puede jugar...[/i]". No estoy seguro de en qué medida esto puede afectar al juego.

Avatar de Usuario
Neldoreth
Moderador
Mensajes: 290
Registrado: Sab, 06 Ago 2005, 12:12

Re: Erratas de la edición en castellano

Mensaje por Neldoreth » Mié, 14 Feb 2018, 14:27

Actualizado hasta aqui!

Avatar de Usuario
Annatar
Compañero
Mensajes: 172
Registrado: Lun, 21 Jul 2008, 21:11
Ubicación: al-Qüy (Alicante)

Re: Erratas de la edición en castellano

Mensaje por Annatar » Lun, 22 Oct 2018, 20:10

Las Grutas Subterráneas de héroes (Servidores de la Oscuridad) también están mal. En la versión en castellano dice que se pueden jugar objetos menores, mayores y grandes. Lo correcto (según la versión en inglés) es objetos menores, mayores y anillos de oro.

Avatar de Usuario
Jose-san
Amigo
Mensajes: 687
Registrado: Mié, 27 Jul 2005, 08:44
Ubicación: Valencia

Re: Erratas de la edición en castellano

Mensaje por Jose-san » Sab, 11 Abr 2020, 17:06

Actualizado hasta aquí.

He añadido también Estrella de la Tarde y Entrada Secreta, que se comentaron en algún momento en el grupo de Whatsapp, pero no se actualizaron aquí.

Avatar de Usuario
donepi
Amigo
Mensajes: 495
Registrado: Vie, 08 Ene 2010, 21:33
Ubicación: Sevilla

Re: Erratas de la edición en castellano

Mensaje por donepi » Sab, 18 Abr 2020, 15:56

Y van 135...

Avatar de Usuario
Neldoreth
Moderador
Mensajes: 290
Registrado: Sab, 06 Ago 2005, 12:12

Re: Erratas de la edición en castellano

Mensaje por Neldoreth » Vie, 01 May 2020, 12:19

Añadidas Gemas de Arda y actualizado hasta aqui

Avatar de Usuario
Vicious Scars
Usuario
Mensajes: 33
Registrado: Mié, 09 Oct 2019, 18:56

Re: Erratas de la edición en castellano

Mensaje por Vicious Scars » Lun, 25 May 2020, 01:22

Buenas!, no se si se ha tratado en algún otro sitio.

LLAMAS IRACUNDAS (Promo Los Dragones)

Texto en castellano:
Solo se puede jugar sobre un personaje que se enfrenta a un golpe de fuego de un Aliento de Dragón.
+2 al Poder del golpe de fuego. Si el personaje objetivo es herido pero no queda eliminado, un objeto que esté llevando en ese momento es eliminado del juego (a su elección); si el personaje objetivo es eliminado, dos objetos son eliminados del juego.

Texto en inglés: (Sacado de Cardnum)
Affects the following sites: The Lonely Mountain, Irerock, Zarak Dûm, and Gold Hill. For any item played at one of these sites, its player must remove an item from his hand that would itself be playable at the site. Cannot be revealed as an on-guard card. Discard Ireful Flames when any play deck is exhausted.

Mi inglés es penoso, pero veo que se parecen como un huevo a una castaña... Es como si fuera el texto de otra carta diferente.

¿Como debería ser el texto de la carta es castellano?

Avatar de Usuario
Vicious Scars
Usuario
Mensajes: 33
Registrado: Mié, 09 Oct 2019, 18:56

Re: Erratas de la edición en castellano

Mensaje por Vicious Scars » Jue, 28 May 2020, 12:13

GRAN ESCUDO DE ROHAN [Los Magos]

Solo Guerreros: gira el Gran Escudo de Rohan para permanecer enderezado contra un ataque (a menos que su portador sea herido por el golpe).

Versión inglesa: "permanecer enderezado contra un golpe"

Responder